求正話是——教會中文趣談與辨正
本書的書名,正題是「求正話是」,讀者若用口讀出這四個字,不難聯想到「球證話事」這雙關語。球證,代表着權威、規範。在一場球賽中,球員都希望在安全的環境下作賽,而觀眾都希望欣賞到精彩的賽事,那麼,球員就須服從球證的判決,也就是依從球賽的規則。人際溝通亦然,溝通的工具是文字或語言,如欲溝通有效、愉快,就須依從文字和語言的規範,否則溝通受阻,甚至人際關係受破壞。「求正話是」的字面意思,就是求正確、談對錯,這是本書的主旨之一。
至於副題「教會中文趣談與辨正」,也須稍作闡釋。「教會中文」一語,我第一次見它就是在二零零七年七月一日《時代論壇》的專欄――「教會中文」,這術語很可能就是胡燕青老師首創的。這術語是否已廣泛地為人認受,不得而知;今年三月,湯清基督教文藝獎頒獎禮中,吳思源先生以「教會中文的好與壞」為題發表演講,看來,「教會中文」這術語日漸普遍。它的意思是甚麼?讓我們參考香港城巿大學「專業中文」課程的設計,這課程開設「傳媒中文」、「法律中文」、「商業中文」等科目,其理念就是:在各專業內皆有獨特使用的中文術語,和獨特的中文表述方式。依此類推,「教會中文」就是指在教會場景內獨特使用的中文,例如「查經」、「祈禱」、「講道」等屬靈詞語,「求主復興教會」等表述。(然而,無論「教會中文」、「傳媒中文」或「法律中文」,都不能擺脫那放諸四海皆準的中文規範。)
副題中的「辨正」,意指辨明是非,改正謬誤,這詞正是本書主旨所在。至於「趣談」,意指有趣味的談論。一談起教會中文,一般讀者未必有興趣,其實教會中文存着種種趣怪現象,值得我們探討。我會嘗試用趣味的話題切入,以提升讀者的閱讀興趣。
本書分為六輯,從各輯的名稱,讀者不難知道當中之文章的性質。須補充說明的是第三至六輯。第三輯談語法,就我所知,信徒中不少是未讀過中文語法的,因而偶爾寫出病句;若對中文語法有認識,有助寫出正確的文句。第四輯談修辭,就是談正確運用中文之餘,如何力求更美更好;平心而論,教會裏的中文運用也有可觀的一面,我不時讀到優美的文句篇章,或聽到妙語如珠;在這一輯內,我邀請讀者一起賞析信徒的佳作。第五輯談翻譯,主要評析教會裏出現的英式中文、音譯詞等,兼談中文與英文的差異。至於第六輯的「雜談」,當某篇文章不能歸於前五輯,我就把它放在這一輯裏面。再者,各輯內的文章,是依其發表先後而排序。
本書不是學術著作,而是專欄文章的結集。受制於專欄的篇幅,每篇約七百字,題目只能扼要談論,未能詳談細究。
「參考書目」所臚列的詞典、書籍、報章及網址,都是我撰寫各篇時曾參考的,現歸類放置書末,方便讀者使用。附錄的「基督徒文字工作者活動剪影」,是筆者從事編輯工作廿五年來,與眾多主內文字工作者互動、交流的珍貴回憶。趁本書出版之際,拿出有關照片與讀者分享,讓你們略窺近廿多年基督徒文字工作者輔助教會事工而付出的努力。
本書的書名,正題是「求正話是」,讀者若用口讀出這四個字,不難聯想到「球證話事」這雙關語。球證,代表着權威、規範。在一場球賽中,球員都希望在安全的環境下作賽,而觀眾都希望欣賞到精彩的賽事,那麼,球員就須服從球證的判決,也就是依從球賽的規則。人際溝通亦然,溝通的工具是文字或語言,如欲溝通有效、愉快,就須依從文字和語言的規範,否則溝通受阻,甚至人際關係受破壞。「求正話是」的字面意思,就是求正確、談對錯,這是本書的主旨之一。
至於副題「教會中文趣談與辨正」,也須稍作闡釋。「教會中文」一語,我第一次見它就是在二零零七年七月一日《時代論壇》的專欄――「教會中文」,這術語很可能就是胡燕青老師首創的。這術語是否已廣泛地為人認受,不得而知;今年三月,湯清基督教文藝獎頒獎禮中,吳思源先生以「教會中文的好與壞」為題發表演講,看來,「教會中文」這術語日漸普遍。它的意思是甚麼?讓我們參考香港城巿大學「專業中文」課程的設計,這課程開設「傳媒中文」、「法律中文」、「商業中文」等科目,其理念就是:在各專業內皆有獨特使用的中文術語,和獨特的中文表述方式。依此類推,「教會中文」就是指在教會場景內獨特使用的中文,例如「查經」、「祈禱」、「講道」等屬靈詞語,「求主復興教會」等表述。(然而,無論「教會中文」、「傳媒中文」或「法律中文」,都不能擺脫那放諸四海皆準的中文規範。)
副題中的「辨正」,意指辨明是非,改正謬誤,這詞正是本書主旨所在。至於「趣談」,意指有趣味的談論。一談起教會中文,一般讀者未必有興趣,其實教會中文存着種種趣怪現象,值得我們探討。我會嘗試用趣味的話題切入,以提升讀者的閱讀興趣。
本書分為六輯,從各輯的名稱,讀者不難知道當中之文章的性質。須補充說明的是第三至六輯。第三輯談語法,就我所知,信徒中不少是未讀過中文語法的,因而偶爾寫出病句;若對中文語法有認識,有助寫出正確的文句。第四輯談修辭,就是談正確運用中文之餘,如何力求更美更好;平心而論,教會裏的中文運用也有可觀的一面,我不時讀到優美的文句篇章,或聽到妙語如珠;在這一輯內,我邀請讀者一起賞析信徒的佳作。第五輯談翻譯,主要評析教會裏出現的英式中文、音譯詞等,兼談中文與英文的差異。至於第六輯的「雜談」,當某篇文章不能歸於前五輯,我就把它放在這一輯裏面。再者,各輯內的文章,是依其發表先後而排序。
本書不是學術著作,而是專欄文章的結集。受制於專欄的篇幅,每篇約七百字,題目只能扼要談論,未能詳談細究。
「參考書目」所臚列的詞典、書籍、報章及網址,都是我撰寫各篇時曾參考的,現歸類放置書末,方便讀者使用。附錄的「基督徒文字工作者活動剪影」,是筆者從事編輯工作廿五年來,與眾多主內文字工作者互動、交流的珍貴回憶。趁本書出版之際,拿出有關照片與讀者分享,讓你們略窺近廿多年基督徒文字工作者輔助教會事工而付出的努力。
姚志華
978-988-13706-0-0
福音證主協會
2014-10-01
2014-10-01
0
0
否
350 g
健康人生、教會服侍
曾任報章記者、語文教師。一九八九年九月起,投身基督教編輯工作,先後任職於宣道出版社、福音證主協會、漢語聖經協會等,職至資深編輯。在業界已逾二十五年,期間曾擔任香港基督徒編輯團契首兩屆團長,籌辦多項大小型文字工作者活動,另短期在大學校外進修學院任教編輯課程,以及在神學院任教中文。現仍從事編輯工作。
主編《閱讀伴我行》一書,翻譯《靈修日程》一冊。二零零八年二月至二零一零年十二月,在《基督教週報》撰寫「教會語文漫談」專欄。作品亦散見於《時代論壇》及《明報》。多次在徵文比賽獲獎,包括:香港聖經公會之徵文比賽公開組冠軍(2000年)、《基督教週報》金禧報徵文比賽公開組優異獎(2014年)。吳思源(資深文字工作者)
今天香港的華人教會少有這種簡約俐落的中文......際此危急關頭,拜讀姚志華弟兄寫的《求正話是――教會中文趣談與辨正》,像及時雨般灑下,令人精神為之一振,讀來不單有共鳴,復有「悠然見南山」的會心之趣。
朱少璋博士(香港浸會大學語文中心高級講師)
全書快讀一遍,排版精美,綱目清晰,加上文章內容充實,真是一部好書!作者這部書寫得深入而豐富,可以藉此引起主內同人對教會語文的關注。
艾阮博士(文學創作人,曾獲湯清基督教文藝獎)
《求正話是————教會中文趣談與辨正》是很有意思的書。我看了才發現自己一直讀「查良鏞」,是讀錯了。謝謝作者這麼認真和嚴謹的研究,我真渴望更多教會中人能讀到這書。願神使用此書!
李錦洪先生(基督教《時代論壇》社長)
在粗枝大葉的年代,需要能說出細節的人;在按鈕鍵盤的世界,需要尊重和欣賞文字的能力;在慣性思維的教會,需要有情理、有智慧的提醒。與作者相識廿多年,他始終如一地用信仰熱誠肩負文字事奉的使命,這本專欄結集的作品,正蘊涵着細節、欣賞和情理。
陳培德牧師(德慧文化圖書有限公司執行長)
網絡時代來臨,人們常誤以為文字不再重要,語文和閱讀退步是理所當然。發展下來,「教會中文」江河日下,更成了備受關注的「重災區」和「笑柄」。作者多年來從事編、校、寫、譯和語文教學工作,冀以本書來撥亂反正,內容兼談正字、正音、語法、修辭、翻譯等,幫助讀者正確運用中文。本書不容錯過!
池麗華女士(證主出版社社長)
近年坊間的《急救中文》、《中文解毒》等書,都是對今天中文在香港被污染而作出的反思及批判。欣賞姚志華先生對運用純正中文的執着,對教會中文作細微觀察,並將心得結集成書,以引起更多人對守護中文的關注。古語有云:「言之無文,行之不遠」,身為信仰傳播者的基督徒,實有責任守護中文,讓基督教在中國文化土壤中能開花結果。
李應新牧師(中國基督教播道會康福堂堂主任)
若教會刊物滿是錯別字,主日敬拜常誤讀字音,就會令弟兄姊妹難以專心敬拜,這好比一個穿短褲背心的會友坐在你身旁參加崇拜,總叫你有點分心。本書出版,我第一個念頭,就是要教會買二十本送給同工、幹事、崇拜主席,和協助各類校對的義工。希望你也與我一起細讀此書,並與相關肢體分享,一起做個小事上忠心的好管家。
許高麗(教會幹事、平信徒)
「我只是看少少這本書就很喜歡,很得幫助,更增加學習的興趣。很感動,作者專為教會的需要而出版這本書。多謝作者!」
周永健牧師(中國神學研究院榮休院長)
很欣賞姚志華先生在《基督教週報》的文章,辨正用字,糾正錯誤,我覺得很有幫助。今成書出版,既生趣味,亦有實際用途,願主使用。